==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག། བཟང་པོ་སྦྱིན།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག།
བཟང་པོ་སྦྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ག་ཎ་ཙཀྲ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མདོར་བསྡུས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡང་དད་པར་ནི་བརྩམ་པར་
བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་བྱའམ་ཟླ་བར་ནི། །ཡང་ན་ལོ་རེ་ན་ནི་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ། །རང་གི་སློབ་མ་དག་དང་ལྡན། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སྔོམ་ལ་གནས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནས། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དབུས་གནས་ལ། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས་བྱས་ནས། །དང་པོ་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང༌། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར། །མེད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཆབ་ཕྲེང་དང་ན་བཟའ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལྷ་བཤོས་རྣམས། །དེ་དག་གིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་མཆོད་བྱས་ནས། །ནང་གི་མཆོད་པ་དག་ནི་བྱ། །པདྨ་ལྟ་བུར་རང་གི་ཁ། །ཧོ་མ་ཁུང་ཉིད་དུ་བསམ་བྱས་ལ། །དགང་གཟར་བཀང་བ་བླུགས་པར་བྱ། །ལག་པ་བླུགས་གཟར་དག་གིས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྫས་ཡང་དག་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཧོམ་གྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །རང་གི་དགའ་བའི་རྩེད་མོ་ཡིས། །ཡི་དམ་ལྷ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དམ་ཚིག་སྤྱད། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །བཏུང་བའི་སྣོད་ནི་མང་གྱུར་ན། །ཀུན་ལ་རེ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་ངེས་པར་གཉིས། །ཡང་དག་པར་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །བཟའ་བ་གང་ཞིམ་བླ་མ་ལའོ། །བླ་མ་ལ་དད་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །སེམས་བཟང་བཟོད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །སྔགས་པ་རང་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཞན་དག་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་བླང་བར་བྱ། །མ་དད་པས་ནི་བླ་མི་བྱ། །སྐོམ་ཡང་ཀུན་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །བཀྲེས་སྐོམ་ཡོད་ཀྱང་རང་གིས་ནི། །བླང་བ་རུ་ནི་མི་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱ། །ས་ལ་བོར་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །སླར་ནི་སྐྱོགས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་གཞག །གཏོར་གཞན་ལ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ས་ལ་འཇོག་པ་ཆད་པས་བཅད། །རྩོད་བྱེད་སློབ་

【汉语翻译】
荟供轮之仪轨，赐予吉祥。
荟供轮之仪轨，
赐予吉祥。
印度语：嘎纳 chakra bi-dhih（गणचक्रविधिः，Gaṇacakravidhiḥ，荟供轮仪轨）。藏语：荟供轮之仪轨。顶礼吉祥金刚萨埵。以极其虔诚之心，顶礼金刚持，简略之荟供轮，亦当以虔诚而行，能成办一切悉地。应恒常行之，或月行之，或年行之。以具足殊胜受用，应供养荟供轮。应具足自身之弟子，彼亦安住于誓言之中，以诸功德而庄严，于种种莲花之上，具足大乐，如是于誓言之中而安住。圆满自身之禅定后，首先布施供养诸部多之食子，其后次第迎请。彼亦应具足智慧，若无，则以禅定而思。花、香、灯、涂香、花鬘、衣服，以及随所欲乐之食用、饮用、天食等，以此等而作供养。如是作外供养后，则作内供养。以自身之口如莲花，思维为火供之孔，倾注充满之勺。亦以手持勺等，供养真实之供品。如是作火供后，以自身欢喜之嬉戏，令本尊欢喜。以荟供而供养，行持誓言，心当坚固，行持智慧。若饮用之器增多，则应一一布施于众人。于上师则必须供养两份，如实供养。凡是美味之食物，皆供养于上师。于上师具足信心、精进，具足善心、忍耐，一切事业皆应为之。咒师自身加持后，布施于其他众人。以此莲花之手印，恭敬而受取。不具信心者，不应为上师，亦不应饮用一切。虽有饥渴，然自身不应取用。如甘露般饮用，不应抛于地上，复次应布施勺，赐予允许后置于地上，不应布施于其他食子，置于地上则犯堕罪，争论之学

【英语翻译】
The Ritual of the Tsok Khorlo, Bestowing Goodness.
The Ritual of the Tsok Khorlo,
Bestowing Goodness.
In Sanskrit: Gana Chakra Vidhih (गणचक्रविधिः, Gaṇacakravidhiḥ, The Ritual of the Gathering Circle). In Tibetan: The Ritual of the Tsok Khorlo. Homage to glorious Vajrasattva. With exceedingly great faith, having paid homage to Vajradhara, the concise Tsok Khorlo, should also be undertaken with faith, it accomplishes all siddhis. It should be done constantly, or monthly, or yearly. With the possession of supreme enjoyment, one should offer the Tsok Khorlo. One should possess one's own disciples, who also abide in the samaya, adorned with all qualities, upon various lotuses, possessing great bliss, thus abiding in the center of the samaya. Having perfected one's own samadhi, first offer the torma to the bhutas, then invite them in order. They should also possess wisdom, if not, then contemplate with samadhi. Flowers, incense, lamps, scented water, garlands, clothes, and whatever is desired, food, drink, divine food, etc., with these one should make offerings. Having made the outer offerings in this way, then make the inner offerings. Considering one's own mouth as a lotus, as the hole of the homa, pour in the filled ladle. Also with the hands holding the ladle, offer the true offerings. Having made the fire offering in this way, with one's own joyful play, please the yidam deity. Offer with the Tsok, practice the samaya, the mind should be firm, practice wisdom. If the drinking vessels become many, then one should give one to each person. To the lama, one must offer two, offer them truly. Whatever delicious food there is, offer it to the lama. To the lama, possess faith, diligence, possess a good heart, patience, all actions should be done. Having blessed it oneself, the mantra practitioner should give it to others. With this lotus mudra, respectfully receive it. One who does not have faith should not be a lama, nor should one drink everything. Even if there is hunger and thirst, one should not take it oneself. One should drink it like nectar, one should not throw it on the ground, again one should give the ladle, having given permission, place it on the ground, one should not give it to other tormas, placing it on the ground breaks the vow, the disputing student.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་ལ་
སྨོད་དང༌། །ང་རྒྱལ་དང་ནི་ལྡན་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་ནད་དུ་གཞག་མི་བྱ། །བླ་མ་དག་གིས་བཟའ་བཏུང་ལ། །གནང་མེད་ལེན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །ཆད་པས་བཅད་དམ་ཡང་ན་དབྱུང༌། །དེ་ཉིད་མི་ཉན་པར་འགྱུར་ན། །རང་གི་གནས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ། །ཡང་ན་ཉལ་ལ་འདུག་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །འཐབ་མོ་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ངེས་པ་རུ་ནི་བསམ་མི་བྱ། །བྱས་གྱུར་ཕྱིས་ནི་མི་བྱ་བའི། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ནི་བླང༌། །ང་ནི་རོ་བར་གྱུར་ན་ནི། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ལུས་ངག་བསྡམ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ནི། །རང་གིས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྐྱོན་ནི་མེད་པར་བསྟན། །གར་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས། །གནང་བ་མེད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལ་གནང་བ་བྱིན་པ་ཡིས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་མ་བྱས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཅག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམ་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ལ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འབྱུང་བར་བྱ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་བབ་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྔལ་ལ་ནི། །དགའ་བ་དང་ནི་བཅས་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་མེད་གྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་མི་ལྡན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་ལྡན་ན། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡེངས་གྱུར་ན། །སྐྱོན་དེ་གོང་མ་ཉིད་དང་མཚུངས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །དེ་རུ་འདུག་པར་མི་ནུས་ན། །ཕྱག་བྱས་ལ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གཏོར་མ་གཏད། །རྫོགས་ནས་མགུ་བ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཡི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་སྦྱིན་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག། བཟང་པོ་སྦྱིན།

【汉语翻译】
对首领
谩骂等，以及具有傲慢者，不应安置为僧团的疾病。诸位上师对于饮食，未经允许而取用者，以惩罚来制裁或者驱逐。如果那人不听从，就从自己的位置到别处去。或者躺卧而住。任何希求成就者，对于争斗等，心中也不应作决定。如果做了，就应受持以后不做的誓言。我如果成为尸体，就应努力地守护身语。事业金刚们，自己受用而食用。这显示为没有过失。歌舞等的乐器等，未经允许不应做。对谁给予允许，就在僧团的坛城中央，在那一刹那做。如若谁没有这样做，就是违背了如来的教言。当外出的时候，身语意三加以守护，对上师作礼拜，才可外出。如果到了行境，不应用痛苦来摄取。一切行为对于痛苦，都应伴随着欢喜。如果失去了心的忆念，就不具备本尊的禅定。不具备禅定，就不能获得本尊的成就。如果禅定散乱，那过失与前者相同。以专注的心获得成就。如果不能安住于此，就作礼拜而离开。剩余的一切都收集起来，在外边放置食子。圆满后布施欢喜等。作礼拜后祈求宽恕。以作僧团轮的仪轨所获得的，善根我所获得的，愿三界有情众生都如实地，真实获得大成就。班智达善施所作的僧团轮完毕。

印度堪布释迦室利跋陀罗和，藏地译师比丘衮噶坚赞吉祥贤所翻译。
僧团轮仪轨。善施。

【英语翻译】
To the leader,
Curses, etc., and those who are arrogant, should not be placed as a disease of the sangha. Those gurus, regarding food and drink, if they take without permission, should be punished or expelled. If that person does not listen, then go from one's own place to another. Or lie down and dwell. Whoever desires accomplishment, regarding fighting, etc., should not make a decision in their mind. If done, then take the vow not to do it later. If I become a corpse, then diligently guard body and speech. The karma vajras, take and eat it yourself. This shows that there is no fault. Musical instruments such as dancing, etc., should not be done without permission. To whom permission is given, in the center of the mandala of the sangha, do it at that very moment. If anyone does not do it like that, then they have broken the words of the Tathagata. When going outside, guard body, speech, and mind, and after prostrating to the guru, then go outside. If one arrives in the realm of practice, do not grasp with suffering. All actions towards suffering should be accompanied by joy. If the mind's mindfulness is lost, then one does not possess the deity's samadhi. If one does not possess samadhi, then one will not obtain the deity's accomplishment. If the samadhi is distracted, then the fault is the same as the previous one. Obtain accomplishment with a one-pointed mind. If one cannot stay there, then prostrate and leave. Gather all the leftovers and place the torma outside. After completion, give joy, etc. After prostrating, ask for forgiveness. By doing the ritual of the sangha wheel, whatever root of virtue I have obtained, may all sentient beings of the three realms truly and actually obtain great accomplishment. The sangha wheel made by Pandit Bhadra Dana is completed.

Translated by the Indian Abbot Shakya Shri Bhadra and the Tibetan translator Bhikshu Kunga Gyaltsen Pal Zangpo.
The Ritual of the Sangha Wheel. Bhadra Dana.

============================================================

